全部评论13
-
1vkzcw8 2013-8-7 22:27:23
做人要有常识 wrote:
av不知道这个sorowaji 用日文写是什么样的,如果是古代的日文词汇的话,
这个词是 "揃わじ", 现在日本不用了, 原意是 "不整齐","不规则",其中文来源尚无定论.也见小弟二楼的贴如下:
chenxi89 wrote:大概意思是, 这个日文可能来源于某中国方言的「散漏不齐」,「山林野趣」等. 各位用自己家的方言读一下, "撒拉挖基", "索落挖基", 也许可以找到这个百年之谜的答案乐.
(补充: Sharawadgi,Sorowaji, 揃わじ -最初取自古日语,现在英语中的意思是中式园林的"漫不经心的""随意"的不规则布置,其中文词源还是个学术谜题)
关于这个"揃わじ"日文词的中文来源, 相似的见解也见日刊<JDN> 99年9期和<JTB>2002年10期.
单看"揃",soro 现在还常用, 是"成套""成系列"的意思, 如一套瓷器, 一套<二十五史>等.
另外:
rainman_l wrote:
赵辰先生的文章在《论文集》13辑。另外天歆先生的意见也极有价值,
我没有这本书, 哪位可不可以引一两句来,或转达个大意看看?
-
urdd2l3 2013-8-7 22:27:23
转发赵辰老师说明及相关文章
各位,
关于“Sharawadgi”,在下的一个小小研究是几年前做的,当然相关信息的搜索长达十余年。非常吃惊在这里会有这么多人来关心。于是将该文(RAR文件)附上,这本该是这些文字该去的地方。不过,我以为讨论“sharawadgi”的意义应该是:
1. 其中的词源问题(我们应该更关心中国学者的相关研究)。
2. 西方景观方面与东方的关系。
3. 文化交流中的误解和“积极的误解”。
事实上,涉入这一领域人士是比较多的。作为后人,重要的从中吸取一种教训,而不应仅仅停留在考证和技术性问题上。
赵辰
2004年3月28日
http://abbs.cn/pic/2004/03/29/Sharawadgi.rar
doubleface wrote:
节歌可以看看节歌网页
节歌网页把书名拼错了。
从Temple, Addison 和Lord Shaftesbury 的描述及他们在自己家花园的实践来看,恐怕是“山林野趣”更恰当些。所谓自然风景园,大体上是an imitation of nature with rocks, moss, hedge(not wall), uncut trees and even "borrowed landscape" 岂不正是“山林野趣”?不对称多半是站在设计角度上说的。