请教"Sharawadgi”的中文 [精华] 

2013-08-07 22:27 发布

谁知道此词源于哪一个中国词汇?一种说法说这是日本词,谁能鉴别一下。


B Color Smilies

全部评论13

  • l6le860h
    l6le860h 2013-8-7 22:27:15
    楼主的"常识"可不简单啊!
    下面一个日语网站有谈:
    http://www.sinorama.com.tw/jp/9709/709006j1.htm
    大概意思是, 这个日文可能来源于某中国方言的「散漏不齐」,「山林野趣」等. 各位用自己家的方言读一下, "撒拉挖基", "索落挖基", 也许可以找到这个百年之谜的答案乐.
    (补充: Sharawadgi,Sorowaji, 揃わじ -最初取自古日语,现在英语中的意思是中式园林的"漫不经心的""随意"的不规则布置,其中文词源还是个学术谜题)

    个人意见:错落无致? - 纯属猜猜.


  • 33v21z9s
    33v21z9s 2013-8-7 22:27:16
    对,可能直接來自中文,即使日文有,无疑最終來源也是自中文的,上貼我只是在粗略转达那段日文章,文章的意思也是在討論這詞的中文來源.
    總之洋人也好,倭人也好,都在討论這詞的中文來源,我还沒找到标准答案. 很深的問題.另参見下文. 谢谢

    http://www.gmw.com.cn/0_ds/2000/20000524/GB/2000%5E301%5E0%5EDS2305.htm
    钱钟书的博士论文
    顾钧

      钱钟书先生的书我非常爱读。除了小说散文这些比较好读的之外,
    几年前我还鼓足了勇气去啃《管锥编》,啃了一半,实在坚持不住了,
    只好又去买了一套《钱钟书论学文选》作为辅助材料,总算是勉强读
    了下来。现在,我更多的是把这部巨著当作工具书来用──引用约翰
    逊博士(Samuel Johnson)评价杜哈德(Du Halde)的书时的话就
    是“a book to consult and not really to read”──每
    当我思考或写作时遇到什么文学问题,我总会首先去查阅它,看看钱
    先生在这一问题上有何高见,而每次总是很有收获。当然,我的迅速
    的检索应该感谢陆文虎先生编的《谈艺录管锥编索引》。

      最近,由于一位同样对“钱学”感兴趣的老师的帮助,我有幸读
    到了钱先生的博士论文《十七十八世纪英国文学中的中国》(China 
    in the English Literature of the Seventeenth and 
    Eighteenth Centuries)。全文共分三章,在这之中钱先生将那两百
    年中英国文学中与中国有关的所有材料几乎一网打尽,绝对不放过片
    言只语。工夫之细,令人叹为观止。以“Sharawadgi”一词为例,根
    据钱先生的考察,该词首先是在坦普尔(William Temple)爵士讨论
    中国园林的著作中被使用的,后来在爱迪生(Addison)、蒲伯(
    Pope)等人的著作中也一再出现。但是这个古怪的词到底是什么意思,
    连最权威的《牛津英语词典》(O.E.D.)也语焉不详。钱先生根据
    字音和坦普尔本人的论述认为这是“散乱/疏落位置”的音译,并认
    为坦普尔使用该词是建立在他对中国园林讲求留有空间而不讲求规则
    这一美学特征的体认上,从而解决了这一问题。问题虽小,却见工夫。
    联想到钱先生后来的《宋诗选注》,我想,他的这种材料工夫是牛津
    培养的呢还是由于国学的训练?或许,这是中外做学问共同的要求使
    然吧。另外,钱先生时不时地援引法、德、拉丁文材料来与英文文献
    做对比,也显示了他从青年时代起就一贯具有的博学多闻。如他从上
    文提到的园林的不规则联想到法德文学中的套话“美妙的杂乱”(
    beau desordre)和“浪漫的混乱”(romantische verwirrung)便
    是一例。当然更让我叹服的还是钱先生的英文,既典雅又诙谐。例如
    他对玻西进行评价时说:“我们可以有把握地说,在不通中文的情况
    下中国可以被知道的一切,玻西都知道。”(One may 
    confidently assert that anything about China that 
    could be known without knowing the Chinese language,
    Percy knew.)以前我读过的钱先生的唯一一篇英文文章是他在第一
    届中美比较文学学者双边讨论会上的开幕辞,言简意赅而精彩纷呈,
    如“学者们开会讨论文学问题不同于外交家们开会谈判,订立条约”
    (the meetings of scholars to discuss literary 
    problems are unlike the meetings of,say,diplomats 
    to negotiate military pacts or commercial treaties)等
    语早已脍炙人口。但文章实在是太短,不过瘾。这次总算是大饱眼福,
    虽然由于原件不清楚导致复印件更不清楚而多少影响了阅读速度和快
    乐。

      在读完之后的心满意足中,我产生了一点疑惑。在我读过的钱先
    生的文章和介绍钱先生的文章中,似乎少有提及这部著作的。是不是
    因为它是少年之作,有太多需要悔恨的地方呢?或者它只是一个资料
    长编,没有体现钱先生好学深思的品格呢?钱先生在序言中将这部著
    作比喻成盖房子的脚手架,把写作过程比喻成受伤复员的军人向人展
    示自己的伤疤(the display of battle scars of ex-
    service man fallen on evil days)。但是不管钱先生如何地
    自嘲,我却认为就是史料的收集也是极有价值的,就像我们无法否认
    《古小说钩沉》的意义一样。何况钱先生在文中还是得出了很多非常
    精彩的结论呢。从大的方面讲,他认为英国在十七世纪就对中国表现
    出热情,在十八世纪这种对中国的好感在老百姓的生活中还在继续,
    特别是对中国物品的喜好。但是在文学领域,情况却与实际生活相反,
    对中国的反感日益加重。钱先生在此也就顺便讨论了文学与生活的关
    系问题,认为可分为三类:文学或复制、或逃避、或批评生活。由此
    他得出结论:十八世纪英国文学在中国的题材上是属于第三类的。从
    小的方面说,他在分析笛福(Defoe)的反华倾向时指出,原因之一在
    于笛福作为一个“不信奉英国国教者”(Dissenter),肯定不愿意相
    信天主教耶稣会士对中国的赞美,故反其道而行之。这些大大小小的
    结论由于都是建立在丰富的材料***础上,让人特别信服。

      文章写到这里,我有些害怕,因为我知道钱先生的脾气。他对于
    到处钩沉他以前作品的好事者是十分反感的。但是我这样做也并不完
    全是出于“考古”癖。因为我也在做博士论文,内容涉及十九、二十
    世纪美国文学中的中国,想参考钱先生的做法。现在看来在材料上我
    是无法望钱先生项背的,我只能在理论分析上多下点工夫了。

      (附注:钱钟书的论文已列入北外海外汉学中心出版计划,即将
    由大象出版社出版。)


  • m135dv7
    m135dv7 2013-8-7 22:27:17

    doubleface wrote:
    这个时间很有意思,正是明中叶中西文化交流开始发酵的时候,也是Kent和Brown等人为代表的“自然风景”式园林兴盛了一百年之后,而且是《园冶》成书半个世纪之后。这之间的关系,看来放在中西交流和“自然风景”园林两个大背景下看会很有看头。

    至于这个词到中国园林的古典文献中去找,我有点怀疑,《园冶》之前零敲碎打的园林文字能有多大机会介绍到欧洲?日本的园林文件成文的就早许多,但不大了解十七世纪以前日本与欧洲交流的历史,不敢妄言。


    这个词并非是流传到欧洲去的,从Temple的原文看,他是去过中国,而这个词也很有可能是在中国听别人说的,所以我觉得很有可能是一个具有一定学术分量的专用文言词汇。


  • bnzycop
    bnzycop 2013-8-7 22:27:17

    做人要有常识 wrote:
    这个词并非是流传到欧洲去的,从Temple的原文看,他是去过中国,而这个词也很有可能是在中国听别人说的,所以我觉得很有可能是一个具有一定学术分量的专用文言词汇。


    我总觉得那个时候中国人用诸如“疏乱布置”之类的词来形容自己的园林会很古怪,因为如果没有和规整布置的对比,这个状态根本就不成为一个特点,而中国园林default就是疏乱布置的,园冶里面也没有单独拿出来讲。

    当年没准是跟kangaroo一样的一个误会,我再去看看原文~~


  • gdipooy
    gdipooy 2013-8-7 22:27:18

    rainman_l wrote:
    怎末都没看赵辰先生在《建筑史论文集》上的文章?


    哪一期?


  • 2r67ozf
    2r67ozf 2013-8-7 22:27:19

    doubleface wrote:
    这个时间很有意思,正是明中叶中西文化交流开始发酵的时候

    不会吧,满清都入了关的说。。。


  • m7n3527e
    m7n3527e 2013-8-7 22:27:19

    Something of this I have seen in some places, but heard more of it from others who have lived much among the Chineses; a people, whose way of thinking seems to lie as wide of ours in Europe, as their country does.”

    Funny enough, Sir William Temple II occurs to me has never been to China himself. He met missionaries coming back from China in England in the 17th century. He produced a great amount of writings on the great values of China based on his conversations with those missionaries.

    Therefore the validaty of his writing I think is rather questionable. Why borther talking about some lay people in the past ? Is it because he is the pioneer of such topic and happend to be influencial by his distinctive family background and social possition in Ireland?

    Anyway, to answer your question u may want to read this book

    in which it reads:

    The word sorowaji, connoting asymmetry, was then still used in the south of Japan, where it became shorowaji, which would have been adopted as sharawadgi by a Dutch speaker.

    Don't ask me which page, coz it is not my job  


  • tivsroot
    tivsroot 2013-8-7 22:27:20
    去年的建筑史论文集,我是去年夏天读的。


  • qgdirs8
    qgdirs8 2013-8-7 22:27:21

    哭山水 wrote:
    不会吧,满清都入了关的说。。。


    应该加“以来”

    不过这句“也是Kent和Brown等人为代表的“自然风景”式园林兴盛了一百年之后”是看错了年头,写得有问题,删掉了。




    节歌可以看看节歌网页

    [iframe]http://www.gardenhistorysociety.org/news/reviews/29.1/review-29-1-2.html[/iframe]


12下一页
快速回复 返回顶部 返回列表