有言在先入为主 路璐 一 2005年的下半年,是我大四的上学期,正忙着高层设计作业,那几个月主攻SANAA,看作品,看访谈,上课,下课,逃课,逃课,逃课……但是,现在想来,那段时间确实发生了一些很重要,非常重要的事情。 一次随意从书架上拿出一本书,连续几天认真地把它读完了,说这本书改变了我的一生也一点都不夸张。书是一次在北京逛建工出版社书店时买的,因为它的皮儿是金的。这本书就是《桑丘-玛德丽德霍斯事务所设计作品:1991-2004》 ![]() 这是我第一次认真的阅读西班牙建筑师的作品。回想当时,让我震动的是其作品中的“重”,这“重”深得我心,当时书中的几张剖面图之后永远烙在我脑中,而这种震动的强度也来自与当时主攻的SANAA作品的对比。但现在再来思考当时的震动,应该是因为我发现了一些与众不同的东西。在介绍其作品前,建筑师论述了自己在设计中积累下来的概念和方法,其中提到了毕加索的绘画和德勒兹的褶子,建筑师对建筑与绘画、建筑与哲学之间关系的态度和观点与众不同(或者说我从来没见过如此的),并深得我心,震动。当然,建筑师作品中的“重”是我对西班牙建筑一直的理解,并不断深入。 这震动的结果就是,我决定去西班牙学习建筑。 二 2006年9月份,我来到王晖工作室实习。不给我什么活儿,于是我就看文章,看书,与工作室的猫玩得不亦乐乎。当时在工作室我看到一本盗版书,让英语不好的我硬着头皮查字典啃了下来。这本书就是《On Site : New Architecture In Spain》 ![]() 这本书是2006年2月12日到5月1日在纽约MOMA举办的展览“On Site : New Architecture In Spain”的官方出版物。此次展览就像是给耕耘多年,贡献斐然的西班牙当代建筑师们颁了一个集体终身成就奖,锦上添花。除了参展西班牙建筑师的代表作品简介及图片之外,还有Terence Riley贡献的长篇文章,叫做“Contempoary Architecture in Spain: Shaking off the dust”。文章清楚的交代了西班牙当代建筑在学科内外的文脉,让我直流口水,去西班牙的想法确定肯定一定了。 三 于是开始积极地准备……(此处省略66666个字)。2007年上半年,也就是大五的下学期,我就呆在北二外,学习西班牙语,每天上午上课,下课,下午上课,下课……但当时看到了Ignasi de Solà-Morales的那本《差异》,是台湾施植明翻译而后大陆引进的。 ![]() 很小的册子,章章精彩,评论密斯那篇文章至今印象深刻,让我看到西班牙建筑师在面对现代建筑发展历史时所持的独道的(甚至置身事外的)价值观与立场,可敬。 就这样,2007年9月28日凌晨一点,带着对西班牙有限的了解(或者只能说是一种直觉),我降落马德里,开始了我在西班牙幸福的留学生活……(此处省略88888个字)。 四 2008年年底开始,有了想译介一些东西的想法。一方面,国人对西班牙建筑的了解依然有限,所以基础的整体的历史的清晰的译介工作是非常有必要的,而且希望更多人来到西国,与我一起。另一方面,开始对翻译这个动作着迷,无论是文化意义上的,还是语言学意义上的,非常享受那个创造的过程。于是,2009年与Galiano提及此事,他很支持,并推荐翻译《Spain Builds》。而这本AV特刊,正是当时Galiano回应Terence Riley提出的建议,为配合在MOMA的展览对西班牙建筑1975年到2005年三十年发展进行的一次梳理,其中邀请到Alexander Tzonis, Liane Lefevere, Kenneth Frampton, Peter Buchanan, Vittorio Magnago Lampugnani, David Cohn, Fran?ois Chaslin诸位一起为西班牙书写。 ![]() 后来国内XX出版社没有给予力气(在此要谢谢孙师姐,丁老师,王昀老师),此书译事沉没。后来Galiano为了配合上海世博会找LXN老师来翻译,这下好了,基础译介的目地肯定会达到,我还省了力气(这话酸溜溜的),到时候我也要买一本中文版! 2010年10月份正值上海世博会,刚刚带领众西班牙建筑师在上海北京亮相后回到马德里的Galiano在学院见到我,寒暄,最后说要送我一本《Spain Builds》中文版。Galiano真好!后来去杂志社拿,编辑告诉我此中文版并不在中国发售,只是为了配合世博会赠送给相关部门及人(也赠与同济图书馆了)。当时我就傻了,这中文版有屁用! 五 还是我来吧。基础的整体的历史的清晰的译介工作不做,我不甘心不放心不忍心不死心。 关于名字 给这些工作取个名字,“西班牙建筑西班牙建筑”。里面既有“西班牙”又有“建筑”,既有“西班牙建筑西班牙”又有“建筑西班牙建筑”。 关于内容 我会先根据时间年代选几篇文章来译,在纵向上搭起架构,也是让大家获得一个基础整体的认知,关键在于西班牙建筑学科内外的文脉。然后在架构里添加,在一些建筑学科内外的人或事上选文章来译,预期会邀一些在西班牙留学的建筑同仁和非建筑友人加入译介行列。 关于翻译 郭沫若说以诗译诗;闻一多说带着镣铐跳舞, 跳得好才算真好;傅雷曾说即使最优秀的译文, 其韵味较之原文仍不免过或不及,翻译时只能尽量缩短这个距离;钱钟书说文学翻译的最高标准是“化”……直译和意译之间的争论我不管,我只意译,追求“化入”,化他入我,这里的翻译都以近四年来我对西班牙的理解为基,但是反复斟酌是无论如何要做到的。一些人名翻译还请专业西语前辈多多指正。 关于注释插图 在搭起架构的几篇主要译文中,会将我添加的注释和插图独立成篇,一来不打扰文字阅读的流畅,二来我可以力所能及的多注释和多插图,抛砖引玉,使架构结实,也给进一步深入提供支点。 关于进度 会很慢,永无终日,我尽力。 六 在形而上与形而下之间,即生活这个层面上,我认为西班牙现代建筑是哲学的,强调此处的“哲学”引自加塞特(Ortega Y Gasset)的《?Que es Filosofía?》(中文简体版,中文繁体版)。 ![]() 路璐 2011年3月2日于马德里 豆瓣链接 http://www.douban.com/note/136797350/ |
弗朗哥时代1939-1975
文章选自AV杂志特刊113期《Spain Builds 1975-2005》。是当时为了配合由Terence Riley策划纽约MOMA举办的展览“On Site : New Architecture In Spain”而出版的特刊。